Warranty vagy Guarantee?
Apró nyelvi különbség – komoly jogi következmények
Sokan találkoznak vele angol nyelvű, különösen az u.n. angolszász jogon alapuló szerződések értelmezése során: két látszólag hasonló kifejezés, de eltérő jogi tartalommal. A „warranty” és a „guarantee” nem cserélhető fel tetszés szerint – félreértésük komoly szerződéses viták forrása lehet.
Mit jelent pontosan a „warranty”?
a warranty szavatosságnak fordítható. Ezzel összefüggésben
az express warranty: szerződésben kikötött és előírt szavatossági kötelezettség,
az implied warranty: jogszabály által előírt szavatossági kötelezettség.
És akkor mi a „guarantee”?
- Guarantee (magyarul: garancia): A hibátlan teljesítésért vállalt helytállás. Az eladó a jótállás időtartama alatt felmerült minőségi kifogás esetén csakis akkor mentesül a felelősség alól, ha bizonyítja, hogy a hiba oka a teljesítés után, a fogyasztó érdekkörében keletkezett.
- Magyarul: leginkább a „jótállás” felel meg neki – bár a magyar jog nem ismeri külön jogintézményként a „garanciát”, mégis a köznyelv így utal a jótállásra.
Mit érdemes megjegyezni?
- 📘 Magyar jogban: csak szavatosság és jótállás van.
- 🧩 Fordításnál és szerződéskötésnél különösen fontos tisztázni a jelentéstartalmat – akár definíció beemelésével.
Végszó – tanuljunk a különbségekből
A sikeres nemzetközi szerződés alapja a pontos fogalomhasználat. Tudd, hogy mit írsz alá – és tudd, mit várhatsz el a másik féltől.