Warranty vagy Guarantee?

Angol nyelvű szerződéskészítés

Warranty vagy Guarantee?

Apró nyelvi különbség – komoly jogi következmények

Sokan találkoznak vele angol nyelvű, különösen az  u.n. angolszász jogon alapuló szerződések értelmezése során: két látszólag hasonló kifejezés, de eltérő jogi tartalommal. A „warranty” és a „guarantee” nem cserélhető fel tetszés szerint – félreértésük komoly szerződéses viták forrása lehet.


Mit jelent pontosan a „warranty”?

a warranty szavatosságnak fordítható. Ezzel összefüggésben

az express warranty: szerződésben kikötött és előírt szavatossági kötelezettség,

az implied warranty: jogszabály által előírt szavatossági kötelezettség.


És akkor mi a „guarantee”?

  • Guarantee (magyarul: garancia): A hibátlan teljesítésért vállalt helytállás. Az eladó a jótállás időtartama alatt felmerült minőségi kifogás esetén csakis akkor mentesül a felelősség alól, ha bizonyítja, hogy a hiba oka a teljesítés után, a fogyasztó érdekkörében keletkezett.
  • Magyarul: leginkább a „jótállás” felel meg neki – bár a magyar jog nem ismeri külön jogintézményként a „garanciát”, mégis a köznyelv így utal a jótállásra.

Mit érdemes megjegyezni?

  • 📘 Magyar jogban: csak szavatosság és jótállás van.
  • 🧩 Fordításnál és szerződéskötésnél különösen fontos tisztázni a jelentéstartalmat – akár definíció beemelésével.

Végszó – tanuljunk a különbségekből

A sikeres nemzetközi szerződés alapja a pontos fogalomhasználat. Tudd, hogy mit írsz alá – és tudd, mit várhatsz el a másik féltől.

Megosztás:

További cikkek

Az u.n. „small talk” jelentősége

  Egy sokatmondó, mégis félreértett kezdés Sokan idegennek tartják az üzleti tárgyalások elején a könnyed csevegést, pedig több kultúrában ez az üzleti élet elengedhetetlen része.

Írjon nekünk!

Scroll to Top